وبلاگ تاریخی و جغرافیایی  " ارگ ایران "

وبلاگ تاریخی و جغرافیایی " ارگ ایران "

مطالب و مقالات از وبسایت ارگ ایران www.arq.ir
وبلاگ تاریخی و جغرافیایی  " ارگ ایران "

وبلاگ تاریخی و جغرافیایی " ارگ ایران "

مطالب و مقالات از وبسایت ارگ ایران www.arq.ir

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

پیش نویس

      از ابتدای پیدایش انسان امروزی یا Homo sapiens ،  زبان گفتگو،  اصلی ترین و مهمترین مسئله رشد و تکامل بود.  بنظر من در ابتدا فرهنگ لغات زبان در دوران اولیه،  فقط یکی دو صفحه بود،  سپس طی زمان این فرهنگ ده و بیست و سپس امروزه به هزاران صفحه رسیده است.

      در بررسی های تاریخی،  بدلیل اینکه دسترسی به زبان تاریخی وجود ندارد،  از روی خطوط بجا مانده در سنگ و کتیبه و کتاب تا حدودی می توان زبان را گفت و شناخت.

      امید است روزی کتیبه های بیشتری از دوران های مختلف ایران کشف شود،  و جوانان باهوش متخصص روی آنها بمنظور ترجمه و تعیین زبان کار کنند.  خطوط و زبان موجود در آنها،  بما خیلی چیزها را ریشه ای خواهند گفت.

تصویر قدیمی ترین شاهنامه،  در اینجا ببینید و مطالعه کنید،  عکس شماره 3278.

   توجه:  مطالب وبسایت ارگ ایران،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شود،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به ارگ ایران مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

لوگو پرسشگر و مطالبه گر باشید،  عکس شماره 1625.

کلیک کنید:  مدنی و اجتماعی ایران

. . . ادامه دارد و بازنویسی می شود . . .

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

زبان فارسی یا پارسی

      در شاهنامه فردوسی آمده که در زمان کیومرث سی گونه خط چون رومی و تازی و پارسی و سغدی و چینی و پهلوی و هندی و... در ایران بوده است،  و کیومرث آنها را آموخته است.  در آنجا ذکری از زبان ها نشده،  زیرا زبان های این خطوط خیلی با یکدیگر نزدیک بوده،  و نیاز به آموختن آنها را نداشته است.

      زبان پارسی یکی از این زبان ها می باشد،  در زمان سلسله هخامنشیان بخاطر اداره امور کشور،  نیاز به یک زبان مشترک داشتند،  که از همه این زبانها شکل گرفته و تدوین شده باشد.  زبان دری که داریوشی و یا درباری گفته اند،  این زبان بود،  که به زبان فارسی معروف شده است.

      این نوشته اندکی از قدرت تاریخی زبان پارسی است،  که در طول تاریخ درخشیده،  و نیازی به تکرار آن در وبلاگ نیست،  زیرا نمی گنجد.  در تاریخ نیک چگونگی  تاریخ سیاسی و تمدن ایران عزیز را بدون دروغ و واقعی نوشته ام.  نگارش و تعریف زبان پارسی در وبلاگ،  دلیلی بر بی اهمیت بودن زبان های دیگر در جغرافیای وسیع ایران فرهنگی نیست.

      همچنین همانطور که بارها در ارگ ایران گفته ام،  استعمار می خواهد ملتها و زبانها را رو در روی یکدیگر قرار دهد.  دشمنان دروغگو باید بدانند ایران و ایرانی هوشیار تر از ترفند های استعماری است.

      در مقالات  سنت گریزی و دانایی قرن 21 نوشته ام،  این قرن زمان آگاهی ها و فرهنگ یادگیری می باشد،  با مطالعه این وبلاگ براحتی می توانید،  دانش خود را در تاریخ و تاریخ اجتماعی بالا برده و مچ دشمنان را گرفته،  و آینده ای خوب برای ایران عزیز مان ساخت.

      در اکثر منابعی که این چند صفحه را از آنها نوشته ام،  فارسی را عربی شده پارسی می گویند.  درصورتیکه چنین نیست،  فارسی از دوران کهن بجای پارسی گفته می شده است.  برای ورود به جهانی نو دانستن و گفتن درست،  خیلی مهم است،  در ضمن نگرش های نو به جهان را نباید فراموش شود.

کلیک کنید:  حروف هیروکلیف جی

   ــ  فارسی = فا =  فر، بزرگی، شکوه + رسی = رستن و روئیدن،  فارسی = زبان رستن و روئیدن شکوه و بزرگی،  یک واژه کاملاً فارسی است.  به دروغ گفته اند:  چون اعراب نمی توانستند پ را تلفظ کنند،  بجای آن ف می گفتند،  بنابر این پارسی شد فارسی.  درصورتیکه پارس =  پر + سر =  پرسر،  مشروح در:

کلیک کنید:  معنی نام شهرها و روستاهای ایران

      زبان فارسی از هزاره اول خورشیدی ایرانی،  طی چند هزاره،  از تمدن های کهن ایران،  به مناطق وسیعی در آسیا گسترده شد،  در بسیاری از سفرنامه های واقعی نوشته شده است،  که زبان پارسی راه گشای آنها بوده.  زبان پارسی از  قدیم ترین زبانها و از گروه زبان های ایرانی آریایی یا تحریف شده هندو ایرانی (آرین) است،  زبانی پیوندی می باشد.

      این گروه زبانی مجموعه ای از چندین  زبان را شامل می شود،  که بزرگترین جمعیت جهان به این  گروه سخن می گویند.  صدها واژه مشترک میان پارسی،  و زبان های آسیای جنوبی و غربی و میانه وجود دارد.  قبل از نفوذ استعمار و ورود زبان های آنها،  پیوستگی وسیع این زبانها در طول تاریخ کمتر شد.

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

واژه سازی زبان پارسی

      زبان پارسی پایه اصلی زبانهای و لهجه های آریایی است،  اعراب بدلیل نداشتن  پ  در زبان خودشان،  پارسی را فارسی گفتند.  از دوره صفویه با نفوذ استعمار و عوامل داخلی آنها تا کنون،  به اشتباه پارسی را فارسی گفته اند،  و روان شده است.  زبان پارسی یا فارسی توانایی گسترش تا 226 میلیون واژه را دارد.

      زبان پارسی  1500 عدد ریشه دارد،  که با افزودن 250 پیشوند،  و  600 پسوند آن،  به اصل ریشه می توان واژه های دیگری ساخت.  مثلاً از ریشه  رو  می توان واژه  پیشرو  و  پیشرفت  را با پیشوند پیش  و  واژه  روند  و  روال  و  رفتار  و  روش  را با پسوند های  اند  و  ال  و  آر  و  اش  ساخت.   در این مثال ملاحظه می کنیم که ریشه  رو  به دو شکل آمده است،  یکی  رو  و دیگری  رف.

      با فرض اینکه از این تغییر ریشه ها صرف نظر کنیم و تعداد ریشه ها را همان  1500 بگیریم ترکیب آنها با  250 پیشوند تعداد  375000 = 250 × 1500  واژه بدست می دهد.  اینک هر کدام از واژه هایی را که به این ترتیب بدست آمده است می توان با یک پسوند ترکیب کرد،  مثلاً  از واژه  خود گذشته  که از پیشوند  خود  و ریشه  گذشت  درست شده است.

      می توان واژه  خود گذشتگی  را با افزودن پسوند  گی  بدست آورد،  و واژه  پیشگفتار  را از پیشوند  پیش  و ریشه  گفت  و  پسوند  آر  ساخت.  و از ترکیب  375000 واژه که در بالا نوشتم با  600 پسوند،  375000 × 600 = 000/000/ 225  واژه بدست می آید،  از ترکیب ریشه با پسوند،  1500 × 600 = 000/900 عدد واژه میتوان ساخت.

      جمع واژه هایی که از ترکیب ریشه ها با پیشوندها و پسوندها بدست می آید میشود:  226 میلیون واژه که در تمام زبانها بی نظیر است.  بدلیل توانایی بسیار خوب و ساده واژه سازی در زبان پارسی،  و هم خانواده بودن با زبان های هند و اروپایی توانایی بیشتری به این زبان شیرین داده است.

طرح درختی زبان

تصویر طرح ها از اینترنت،  شماره های 5577 و 5578 .

  توجه:  منظور از هند،  در هندو اروپایی،  هنداستان زمان سلسله هخامنشیان است،  که همان استان خوزستان فعلی می باشد،  جهت اطلاع بیشتر به جغرافیای تاریخی ایران بروید. 

       در قرن 21  با گسترش دانش و دانایی قرن،  که در مقاله قرن سنت گریزی گفته ام،  و تازش واژه های بیگانه به زبان پارسی،  نیازمند گرفتن تدبیری هوشمندانه برای افزایش توانایی زبان پارسی می باشیم.  بیشتر واژه های علمی به زبان انگلیس در جهان ساخته میشود،  و ما ناگزیریم در وسایل مختلف مثل کامپیوتر از آنها استفاده نماییم.

       در صورتی که آنها را داخل زبان پارسی نماییم در مدت کوتاهی چیزی از زبان پارسی باقی نخواهد ماند،  و اگر از آنها واژه های نو بسازیم،  ترکیب های عجیب خواهیم داشت،  که در نهایت نه پارسی داریم و نه انگلیسی.  بنظر من بهترین روش داشتن دو زبان رسمی است،  فارسی ملی و ادبی،  و انگلیسی بعنوان زبان علمی کشور.  که به این ترتیب با دانستن انگلیسی بصورت کامل و گسترده تا حدودی به علم و تولید جهانی می رسیم.

   پرسش از عموم:  شما درباره زبان چه پیشنهاد می کنید؟

  تصویر تاریخی کتابدار پارسی حدود 1310 خورشیدی،  مشروح در تاریخ کتاب و کتابداری،  عکس شماره 1255.

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

واژه های پارسی در زبان های دیگر

      زبان های دنیا 6 هزار می باشد،  که البته هر سال تعدادی از آنها از بین می روند،  بعضی از این زبانها  بسیار به هم شبیه هستند  .بنابر این همه زبانها را می توان  در 20 گروه عمده  جای داد.  یکی از مهمترین،  گروه های زبان ایرانی است (هندو ایرانی)،  که تمامی زبان های شبه قاره هند و ایران و اروپایی را دربر می گیرد.

      ریشه بسیاری از کلمات زبان های اروپایی یکی است، مانند:  است ـ پدرـ برادر ـ خواهر ـ  مردن ـ ایست،  و بسیاری دیگر که در اینجا نمی گنجد.  از  زبان پارسی  امروزه  دهها کلمات بین المللی  شده و به بیشتر زبان های مهم دنیا راه پیدا کرده، مانند:  بازار- کاروان –  کیمیا-  شیمی- الکل –  دیتا –  بانک –  درویش -  آبکری –  بلبلشال –  شکر –  جوان –  یاسمین – اسفناج-  شاه –  زیراکس – زنا –  لیمون – نارنج – ترنج – اورنج -  تایگر –  کلیدکماندان – ارد (امر، فرمان) استار –  سیروس-  داریوش- جاسمین ،  گاو ( گو= کو)ناو- ناوی-  توفان –  مادر-  پدر-  خوب – بد-  گاد- نام –  کام - گام – لنگ- لگ – لب- ابروتو – من -  بدن - دختر( داتر) -  و صدها و بلکه هزارها کلمه دیگر .  

      همانطور که کتاب تاریخ  نیک گفته ام،  در تاریخ زبانها در کنار یکدیگر تکامل یافته اند،  منجمله زبان پارسی که واژگانی از زبان های همسایه اش وام گرفته،  و  واژگان زیادی نیز به آنها واگذار کرده است.  بدلیل مرکزی بودن تمدن ایرانی تاثیر شگرف زبان پارسی بر زبان های نیمه غربی آسیا نیاز به توضیح ندارد.

      زبان پارسی زبان بین المللی عرفان است،  و عارفان بسیاری از عزیزان ترک و عرب و هندی،  کتاب های عرفانی خود را به پارسی نوشته اند.  مکتب‌ تصوف‌ هند و ایرانی‌ که از طریق‌ ایران‌ به‌ آسیای‌ غربی‌ و حتی‌ شمال‌ آفریقا نشر یافته است،  بیشتر کتابها و نوشته های خود را ‌ به‌ نثر یا شعر پارسی‌ نوشته‌ اند،  زبان‌ تصوف‌ در شبه‌ قاره‌‌ هند و حتی در میان ترکان همواره‌ پارسی‌ بوده‌ است.

      در زبان های اروپایی و از جمله در انگلیسی امروز،  نیز کلماتی با ریشه پارسی وجود دارد،  و صدها کلمه مشترک میان پارسی،  و زبان های اروپایی وجود دارد مانند:  بهتر (بتر)، خوب (گود)، بد،  برادر، داتر (دختر)، مادر، پدر (فادر، پیر، پیتر)، کاروان، کاروانسرا، بازار، روز،  و اینها را می‌توان تا بیش از  700 کلمه ادامه داد،  دلیل این اتفاق زبان باستانی سنسکریت می باشد،  که زبان مادری تمام زبان های ایرانی آریایی (هندو اروپایی) استدر قرآن و انجیل و تورات،  واژگانی از پارسی وجود دارد،  مانند:  پردیس (فردوس).

      بسیاری از نام های جغرافیایی و مکانها در خاورمیانه و شمال آفریقا،  از پارسی است، مانند:  بغداد، الانبار، عمان (هومان)، رستاق، جیهان، بصره ( پس راه)، رافدین، هندو کش، حیدر آباد، شبرقان (شاپورگان)، تنگه،  بدلیل فراوانی در هر دیاری و نقشه ای،  بسیار نام های پارسی می بینیم.

      واژه های پارسی بسیاری در زبان قرقیزی، قزاقی، ایغوری و ترکمنی می یابیم.  در مالایا،  جوار قریه بنام سامودرا، قبر حسام الدین وجود دارد،  که در سال 823 هجری درگذشته است.  سنگ قبر او در مالایا بی نظیر است.  این اشعار از ابیات سعدی روی آن نوشته و حکاکی شده است:

* بسیار سالها بشر خاک ما رود <><>  کاین آب چشمه آید و باد صبا رود *

* این پنج روز مهلت ایام آدمی <><>   بر خاک دیگران به تکبر چـرا رود *

     بیش از 350 کلمه فارسی در زبان اندونزیایی شناسی شده است،  واژه های:  خوش، سودا، بازرگانی، کار، کدو، نان، خرید فروش، حروف ربط : از، به، هم،  و امثال آن در اندونیزیای امروزه رایج است.

      نمونه ای از شعر شاعر آلبانیایی (آبوگویچ)،  از قرن نهم میلادی داریم:

* رخت ز آه دلم گر نهان کنی چه (نیست) عجب <>  کسی چگونه نهد شمع در دریچه بــــاد *

      شاعران پارسی گفتار و نویسندگان نامدار در قلمرو یوگسلاوی قدیم،  و سرزمین قفقاز مانند:  نرودویچ و بابا سرخیان آثاری از خود بجا گذاشته اند،  که سومه های نفوذ زبان پارسی را درآن نقاط جهان تمثیل می کنند.

      هفتصد سال پارسی زبان اداری هندوستان بود،  تا اینکه در سال 1836م،  چارلز تری ویلیان زبان انگلیسی را بجای زبان پارسی رسمیت داد.  روی مزار جهان آرا (دختر شاه جهان) این بیت نگار  شده است:

* بغیر سبزه نپوشد کسی مزار مـرا <><>  که قبرپوش غریبان همین گیاه بس است *

      همچنین بر لوحه سنگ مزار نور جهان و جهانگیر (در تاج محل)،  این شعر نور جهان حک شده است:    

* برمزار ما غریبان نی چراغی نی گلی <><>  نی پر پروانه سوزد نی سراید بلبــلی *

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

پاره ای ویژگی زبان پارسی

   1 ــ  در پارسی گاهی با تبدیل یک آوا معنی دیگری از کلمه حاصل می شود،  مانند تبدیل حرف ب به حرف و در کلمه  بالا ـ  والا،   که در اینجا والا معنی عظیم و مهم می دهد.

   2 ــ  تمام نامها بدون استثنا در زبان پارسی می توانند با ان و یا ها جمع بسته شوند .

   3 ــ  در پارسی با یک ریشه، می توان ریشه های دیگری ساخت،  و با افزودن پسوند و پیشوند به کلمات می توان دهها کلمه ساخت مانند:  دل، دانش، و ...،  که برای هرکدام می توان 20 کلمه ساخت،  مانند:  دل بر، دل داده، پردل،  کم دل، دل سوز، دل رحم، دل سنگ، دلگر، دلدار، بی دل، بادل، نادل، دل جین، دلچی، و.....

      دانشگاه، دانشجو، دانش ورز، دانشمند، دانشیار، بی دانش، پر دانش، دانشی، دانشور، دانش آموز، دانشجو، دانش پژوه.  در پارسی وزن های  گوناگون وجود ندارد،  و بدون شکستن ریشه، اسم فاعل و مفعول و...،  ساخته می شود،  که اینها همگی یادگیری زبان پارسی را آسان می کند.

     بزرگان کهن ادب پارسی از خط کوفی که قرائت آن  بسیار مشکل بود،  توانستند خط پارسی امروزی همراه با نقطه گذاری را  ابداع کنند.  ولی  تقریبا هزار سال است،  که این شیوه نگارش بدون تحول و تکامل باقی مانده و به علت نوشته نشدن صداها، ضمه کسره و فتحه، غیر پارسی زبانان بسختی می توانند واژگان را بدون شنیدن و فقط از طریق کتابت فرا گیرند.  مشکلی که البته در زبان های دیگر و در کتابت با حروف لاتین نیز بطور کامل برطرف نشده است.  اما در پارسی نیز با کمی انعطاف می توان این مشکل را حل کرد.  کردها و پاکستانی ها تا حدودی با ابداع بعضی ابتکارات این مشکل را کم کرده اند.

کلیک کنید:  فرهنگستان واژه های زبان پارسی

 

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

تاثیر زبان پارسی بر زبان و ادبیات عرب

      همانطور که در تاریخ زبان نوشته ام،  هیچ زبانی در دنیا نیست که از سایر زبانها واژه هایی نگرفته باشد، همه زبانها از یکدیگر چیزی پذیرفته اند.  گرفتن واژگان از زبان های دیگر هیچ عیب و نقصی برای یک زبان محسوب نمی شود،  مهمترین زبان فعلی جهان انگلیسی تقریبا 75 درصد کلمات خود را از سایر زبانها بویژه انگلو، جرمن و لاتین گرفته است.

      اسپانیولی و پرتغالی 95 درصد زبان و ادبیاتشان یکی است،  با این وجود خود را دو زبان مختلف می نامند.  زبان عربی و پارسی نیز از همدیگر واژگان زیادی وام گرفته اند،  بیشتر اصطلاحات فقهی، مذهبی و حقوقی از زبان عربی گرفته شده است،  هر چند که پارسی آنها بخوبی می باشد.  زبان عربی نیز به نوبه خود واژگان زیادی دست نخورده از پارسی گرفته است.

      جوالیقی  838 کلمه و در کتاب المنجد321 کلمه،  و ادی شیر در کتاب خودش 1074 واژه را که زبان عربی از زبان پارسی گرفته است،  توضیح داده اند.

      برای نمونه از کلمه پادشاه در زبان عربی دهها کلمه ساخته شده است.   واژه های:  اشتها، شهوت، شهی، شهیوات، شاهین، شیخ، بدشاو، پاشا، باشا،  همگی از کلمه پارسی پادشاه گرفته شده اند.  مثلاً از واژه گناه کلماتی مانند:  جناه، جنایی  و جنحه، جناح، جنائیی، جنحه، مجنی، جنایت، جان، یجان،، هامش و حاشیه از گوشه و شکایه از گلایه،  و الی آخر.

      شعر حماسی‌ و پهلوان‌ نامه ‌های‌ ملّی‌ در ایران‌ پیش‌ از اسلام‌ همواره‌ از محبوبیّتی‌ گسترده‌ برخوردار بوده‌ است. ادبیات‌ فارسی‌ در این‌ زمینه‌ نیز همچون‌ بسیاری‌ از زمینه‌ های‌ دیگر بسیار غنی‌ و تاثیر گذار بر ادبیات عرب و بر تمام فرهنگ های منطقه و جهان بوده است.

       حداقل 15 نویسنده بزرگ ایرانی در شکل دهی ادبیات عرب نقش داشته اند،  که سیبویه از جمله آنها است،  که در نویسندگان ایران نوشته ام.  معمولا دانشمندان ایرانی در ادبیات، طب، کیمیا، تفسیر و معارف دینی، نجوم، موسیقی، جغرافیا، زبان شناسی، تاریخ،  خدمات بی نظیری نه تنها به جامعه عرب و اسلامی بلکه به جامعه بشریت نمودند،  ولی بعلت کم کاری ایرانیان امروزی،  در کشور های عربی بعنوان عرب می شناسند.

      همین دانشمندان بودند که از مصدر های فارسی با استفاده از ابواب و قالب های گرامر عربی صدها کلمه جدید ابداع و به غـنای ادبیات عربی افزودند.  خاطر نشان نمایم از نظر انوش راوید، دانشمندان متعلق به ملتی نمی باشند،  آنها برای بشریت کار و خدمت می کنند.  آنها همچنین در ادبیات پارسی،  با استفاده از مصدر ها و قالب های عربی،  کلماتی ساخته اند که بعدها بسیاری به ادبیات عرب وارد شده اند،  مانند:  سوء تفاهم ، منتظر و....

      از پارسی با کمک قالب های عربی واژگانی ساخته شده،  که تعدادی از آنها به زبان عربی نیز راه یافته اند مانند: استیناف = از نو، درخواست نو و تجدید نظر،  تهویه = از هوا بر وزن تفعیل وزن توزین و....  زبان های گروه سامی و عربی بخش اعظمی از واژگان خود را از پارسی گرفته اند،  که در مورد عربی بدلیل ماهیت صرفی و قالب های متعدد آن واژگان فارسی بیشتر در شکل مفرد و ساده آن قابل رد یابی است،  و بدلیل ذوب شدن در قالبها و صیغه ها رد یابی آن  مشکل می شود. 

      زبان پارسی از معدود زبان های دنیا است که تقریبا عموم واژگان وام گرفته را بدون دستکاری و بدون حذف آوا و حروف می پذیرد.  بویژه کلمات قرآنی را بدون هیچ تغییری پذیرفته است،  مانند:  صالح، کاذب، مشرک، کافر، و...  بسیاری اعتقاد دارند باید هدف از بیگانه زدایی از زبان پارسی، نه حب و بغض نسبت به بیگانه بلکه باید تلاش برای آسان کردن پارسی از یکسو و پویا و زنده نگه داشتن آن از سوی دیگر باشد.

      بطور نمونه کاربرد جمع مکسر عربی فهم پارسی را برای غیر پارس زبان ها مشکل می کند،  مانند:  اساتید، بساتین، دساتیر، خوانین، دهاقین، بازارات، میادین، اکراد، افاغنه، بجای:  استاد، بستان، دستور، خان، دهقان، بازار، میدان، کرد، افغانی،  که همگی باید با افزودن ها جمع بسته شوند،  نه بصورت مکسر عربی.

       خارج کردن واژگانی که در اصل ریشه پارسی دارند،  کمکی به پویایی زبان پارسی نمی کند،  و بسیار گفته و شنیده شده که افرادی ما را از بکار بردن بعضی کلمات مشترک که در پارسی و عربی از قدیم وجود دارند برحذر داشته اند.  بطور نمونه می گویند نگویید:  جنایی و استیناف، فن، صبح، نظر،  بگویید:  کیفری و تجدید نظر، پیشه، بامداد، دید و ... نگویید خیمه یا مخیم،  بگویید اردوگاه و  نگوئید .... بگویید.

      حال اینکه بیشتر اینگونه کلمات ریشه پارسی دارند،  در همین مثال های گفته شده به ریشه جناح که گناه است و کلمات جنائی، جنایت، جناة، جناح، جنحه، مجنی له و علیه جنی یجنی و.... همگی از ریشه جناه یا گناه ساخته شده.  یا خلیج که از خلید پارسی به معنی فرو رفتگی آمده است،  و در خلیج فارس توضیح نوشته ام.

      استیناف از بردن واژه نو به باب استفعال بدست آمده،  و استانف، یستانف و...،  از آن بدست آمده  است.  فن از واژه پن و پند ساخته شده،  و در صیغه های مختلف عربی، فن،  یفن، فنان، تفنن، متفنین و...  از آن ساخته شده است.  صبح از صباح و صباح از پگاه  ساخته شده،  و مصباح و.... از آن ساخته شده است.

      نظر عربی شده نگر می باشد،  انظر، نظر، ینظر، منظر و  .... از آن ساخته شده اند.  خیمه از واژه پهلوی گومه و کیمه (به معنی کلبه) گرفته شده،  و خیام، مخیم، خیم، یخیم، صرف شده است.

      در مورد واژه گان لاتین نیز گاهی همینطور است،  مانند کلمه بالکن، بنانا (موز)، بانک، که هر سه ریشه پارسی دارند.  چه نیازی است بجای عبارت،  دار آخرت،  که در اصل پارسی است،  عـبارت،  سرای دیگر،  را بکار بریم،  و یا بجای بالکن که لاتین شده همان بالاخانه است،  و از طریق ترکی به فرانسه راه یافته و بجای واژه گان بین المللی،  پارتیزان، پارتی، پارسی، و...

      بنانا، بندانه،  که از طریق عربی به لاتین راه یافته است،  کلمه دیگری بکار ببریم.  حذف و یا جایگزینی  واژگان بین المللی مانند:  رادیو، تلویزیون، کامپیوتر، و...،  که در همه زبان های دنیا نزد مردم جا افتاده است،  نیز نباید اولویت داشته باشد.

      بسیاری از کلمات مشترک پارسی و عربی اگر مورد کنکاش قرار گیرند،  ریشه پارسی آن معلوم می شود.  بطور نمونه تقریبا بندرت کسی در عربی بودن کلمه کم (چن، چند)، جص (گچ)، رباط، بیان،  نور، دار الاخره، تکدی،  رجس، نجس  و یا باکره (پاکیزه (ترجمان تردید کرده است.  اما در حقیقت همه اینگونه کلمات یا بطور کامل پارسی هستند و یا معرب شده هستند.  بطور نمونه برای کلمات  فوق در زبان عربی ریشه و مصدر حقیقی وجود ندارد،  و وزن بعضی از آنها نیز عربی نیست.

      کلمه نور بر وزن کور و دور و خور است.  اگر نور با همین شکل پارسی نباشد،  حتما عربی شده خور (به معنی خورشید و روشنایی) است،  رباط در پارسی به معنی اسطبل است.  رباط الخیل یعنی خانه یا پرورشگاه اسب،  ریشه آن به رهپات و یا ره باد برمی گردد.  نجس و رجس هر دو از واژه زشت و جش گرفته شده اند.  دار، در زبان پارسی به معنی دارنده، پایه، ستون، تنه درخت، بکار می رود،  مانند:  دیندار، داربست، دار و درخت،  اما در عربی آنرا در معنی خانه بکار گرفته اند،  مانند دار الحکمه و....

       قرآن شناس، زبان شناس و پژوهشگر نامی انگلیسی زبان،  جفری آرتور،  می گوید،  بیست وهفت کلمه قران ریشه پارسی دارد از جمله : سجیل = معرب سنگ و گل،  اباریق = جمع ابریق، معرب آبریز،، تنور، مرجان،  مِسک = معرب مِشک،  کورت = کور شدن، تاریک شدن،  تقالید = قلاده، جمع تقلید،  بیع = خرید و فروش،  بیعانه = بیانه، قسمتی از پیش پرداخت،  جهنم، دینار، پول رایج ایرانی قدیم،  زنجبیل = معرب زنجفیل،  سُرادِق = سراپرده،  سقر = جهنم، دوزخ،  سجین = نام جایی در دوزخ، زندانی،  سلسبیل = سلیس، نرم، روان، گوارا، می خوشگوار، نام چشمه ای در بهشت،  ورده = پرگه، گل سرخ،  سندس =  دیبای زربفت لطیف و گران بها،  قرطاس = کرباس، کاغذ، جمع آن قراطیس،  اقفال = جمع قفل.

      بعضی پژوهشگران تعداد واژگان پارسی قرانی را بیش از یکصد عدد برآورد کرده اند،  مانند:  سراج = چراغ،  دار،  غلمان = گلمان، جوان گل رو،  جُناح = گناه،  رجس = زشت،  خُنک= سرد،  زُور= قوه، نیرو، عقل،  شُواظ = زبانه آتش، شعله، حرارت، درحال ذوب شدن،  اُسوَه = الگو،  فیل= پیل،  توره= شغال، حیوان وحشی، عبقری (آبکری آبکاری) =  زیبا سازی،  کنز= گنج،  زبانیه =  نگهبانان دوزخ، زبانه کشیدن شعله های آتش، ابد = جمع آن آباد، جاودان،  قمطریر= شدید، سخت، دشوار، نجس= ناپاک، پلید،  بررُخ= مانع وحایل بین و چیز،  تَبَت = نابود شده، قطع شده، تب و تاب یافته،  سخط = خشم گرفتن برکسی، غضب، سُهی = بگونه سها، ستاره کوچک و کم نور در دب اصغر، اریکه = اورنگه = ارائک به معنی بالش و متکی  چند بار در قران تکرار شده است،  برهان = دلیل، در قرآن برهان و براهین آمده است،  برج =  تبرج،  الجزیه = گزیت،  الجند = گند.    

      بسیاری از کلمات ریشه و بنیاد پارسی داشته،  که به فراخنای زبان عربی درآمده و مشتقات آنها با دلایل از جانب محققین گفته شده است،  نفوذ گسترده واژگان پارسی به سایر زبانها نشانه کهن و ریشه دار بودن آن است،  همچنین زنده بودن و اهمیت آن را در همه زمانها اثبات می کند.

کلیک کنید:  تماس و نظر و پرسش 

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

بعضی غلط های رایج

      بسیاری از مردم به اشتباه کلماتی مانند:  تاج، خبر، بیگ، دهقان، خاقان، خان،  را به زبان های دیگر مرتبط می کنند.  در حالیکه بطور نمونه:  دهگان یا دیهه گان ریشه کلمات دهقان – خاقان و خان است.  گاهی در زبان پارسی نیز،  آواهایی مانند:  گ – ش -  پ و  ذ   به آواهای  ج –  س –  ف  و ذ،  تبدیل  شده است.  مانند:  گرگان = جرجان،، شوش = سوس،، پند = فند،  استاذ = استاد،  و گاهی گ در آخر کلمات به ه تبدیل شده،  مانند گردگ = گرده.

   تصویر لوح زرین پی بنای آپادانا با کتیبه های سه زبانی،  از داریوش بزرگ در موزه ملی ایران،  عکس شماره 1114.

      سه زبان پارسی، ایلامی، بابلی،  دلیل بر اهمیت و ترکیب زبانی ملت های قاره کهن بوده است،  این نوع کتیبه ها جای تحلیل زبان و جامعه شناسی تاریخی دارد.

   واژگان پارسی بصورت های زیر به زبان عربی داخل شده اند:

   1 ــ  بدون تغییر یا با کمترین تغییر مانند:  بند،  بند،  بنود،،  سکر = شکر،  شیرین،،  ارش،  بخشش، دیبا،،  آشوب، اوباش،،  ابریشم، ابریسم،،  خیار، عدس، لوبیا، شادان، شاذان،  بادام، استاد، خبر، درویش، استاد، دیوان و...

   2 ــ   با تغییر،  حذف و تبدیل حروف پ- ژ- چ- گ،  که در زبان عربی وجود ندارد،  به صدا های دیگر مانند:  چغندر = شمندر،، چنده، چیه = شنوه، پگاه = صباح،،  پند = پن = فن،، گاومیش = جاموس،، گلنار = جلنار،، چلیپ = صلیب،،  چین = صین،، چارسو = شارسو،، دیباچه = دیباجه،، گدا = کدا = تکدی،، لگام = لجام،، چمران= تشمران،، گرنادا = قرناطه،، خانه گاه = خانقاه،، گزیه = جزیه،، گعک = کعک = کیک،، گنجینه = خزینه،،  پرده= برقه و ...

   3 ــ  تغییر حروف ک به ق  و  خ -  مانند:  کاسپین = قزوین= کله= قله،، کوروش = قورش،، کسرا = خسرو،.

 تغییر کلی:  گاهی در  تبدیل واژه پارسی به زبان عربی  هیچ اثری به جز وزن واژه پارسی باقی نمانده مانند:  چند، چن  = کم،، گچ = جص، مجصص،، زشت= رجس،، پسک = برص،، گنج، کنز،  و ...

   4 ــ  کاربرد کلمات در معنی متضاد با پارسی و یا غیر معنی اصلی  مانند:  خوبه = خیبه،  زرابی،  قالی.

   5 ــ   به هم ریخته شدن تمام صدا و حروف مانند:  باغ = غابه،،  باغـات= غابات.

   6 ــ   یک کلمه از پارسی چند بار و به معنی های مختلف وارد عربی شده،  مانند:  از کلمه باغ = باقه،  به معنی دسته گل و کلمه، غابه به معنی جنگل، ساروج  به معنی نوعی ملاط  سیمان و آب،  انبار و سهریج، صهریج به معنی، تانکر.

   7 ــ  حذف سایر آواها  مانند:  نارگیل = ارکیل،،  آبریز= ابریق.

   8 ــ  گاهی در تبدیل واژه پارسی به زبان عربی تنها یک حرف از  واژه پارسی باقی مانده است،  مانند: گوشه = حاشیه = هامش = حامش = جشن = دشن = تدشین،،  سنگ = سنج = صنج =  چار راه  = شارا = شارع = شاد یشید =  شادی،  اناشید = جشن = دشن=  تدشین،،  تایگر= بایبر = ببر = نمر ( نمور) و...

   9 ــ  گاهی در ادبیات زبان پارسی از مفردات پارسی و یا عربی کلماتی ساخته شده،  و بعد به ادبیات عرب نیز راه یافته است ، مانند:  فهم و سوء تفاهم –  تهویه.

   10 ــ  حذف و یا تغییر و تبدیل هر یک از حروف عـله " و . ا . ی"  به یکدیگر، مانند:  جوراب = جورب،، خوب = خید = خیر. 

   11 ــ  تبدیل،  ا  به هـ  و تبدیل، ز به س،  مانند: اندازه = هندسه،،  اندام = هندام.

   12 ــ  گاهی در  تبدیل واژه پارسی به زبان عربی دو  حرف از  واژه پارسی باقی مانده  است، مانند:  آیین = دین.

گاهی در تبدیل واژه پارسی به زبان عربی آواهایی به آن اضافه شده مانند:  ستون =  اسطوانه = استوانه،،  سروج  ساروج سهریج  صهریج.

   توجه:  زبان اربی که بعدها عربی گفته شد،  ساخته و پرداخته شده از زبان تمدن کهن جی است،  مشروح در:

کلیک کنید:  تاریخ پیدایش زبان عربی

   زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

نمونه هایی از نام ها و واژه های پارسی در ادبیات عربی:

      وزیر، وزارت، مرزبان، اسوار، دیوان، برید، ورد (برگ- گل)،  ورق، دین، مصر، میثرا- الهه الشمس، تاج، سفته، چک، خنجر، جوشن، خود، خدنک، ساروخ، هاون، ستون، استون، استوانه،..  نام ستارگان:  هرمس، ناهید، بهرام، مهر، کیوان، تیر، ماه، بروین، ناهد.

      در موسیقی:  نای، نی، سورنا، بربط، تنبور، صنج، سکاح، سیکاه،..  بغ، بگ، بیک (بعضی به غلط این واژه را ترکی می دانند)،  به معنی ارباب امیر خداوند رهبر دینی، مرشد و هدایتگر است، که بغ دخت (بیدخت)، ایزد بانو نام دیگر آناهیتا فرشته آبها و پاکی، بغداد، جم، عجم.

      دیباچه = دیباجه،، امیر، میر،، پاک، پاکیزه = باک، باکره،،  پگاح = صباح،..  پیام = بیان،..  پروانه، فروانه = فرواشه، فراشه،..  ابریق= آبریز،، اندازه = هندسه،، اندام = هندام،، بخشیش = بخشش،، الجاموس = گاومیش،، جلنار = گلنار،، شمندر= چغندر،، سکر= شکر،، فن= پن(پند) صلیب (چلیپا)،، استاذ،  دور =  دوران = دوریه،، لج، لجاجت لجوج،،  تریاک= تریاق،، شاد، فرح، شادان = شاذان،، شیشه،  رزق (روزیک)،، لگام = لجام،، هزاره = حضاره (تمدن)،،  حور= حوریه،،  فتیله، فارس، فرسان، جهنم، راز، رمز،  بند، بنود،، زیور= زینت،،  خیار، جربزه، صابون، گچ = جص،، غوغا، سوگ ( تونل ) = سوق،، چهار سو = شارسو،، زنانی (زننما) زانی، زانیه، زان، دین، دستور،، کرباس= قرتاس،،  گدا= کدا تکدی، قاب ( کاب)،، کعب،  بته = پته= بطاقه (بلیط)،،  کلات قلات= قلعه قلاع،،   دلو دوالی،،  رنگ= رنج،، روزنامج،،  خانه، پادشاه = پاشا= باشا= شاهی = شهی (لذیذ)، شاهین، شاو، شاحنه، باشه (نوعی شاهین)،، شیرین، شمع و شمعدان،،  شلوار=  سروال سراویل،،  مهرگان = مهرجان،، آبخانه، آباد، آبدان = حوض،  آجر= آجر، آگر، آجور،، آخور = اصطبل،،  آزاد مرد = رجل حر،، آستانه = دربار،، آسمان خون = آسمان گون،، آهن.  اباش = اوباشه = اوباش،، ایوان، دیوان، اخش = خوش، ارجمند = با ارزش،  عزیز، ارجوان = ارغوانی، شراب،،  ارزن = ارز،،  ارگ، بورگ = برج،،  انجمن=  الهنزمن،،  الماس =   الماس،، انبار = الانبار،،  انبان = انبان،، استبرق در قران آمده است، اصل آن استبرگ،  انبوب، انجر، اسوه،  در قران در چند آیه تکرار شده است.  اسوه از کلمه پهلوی آسا  به معنی نمونه گرفته شده است.  اساور = اسوار به معنی اسب سوار،،  اشتربان = شتربان،،  بابا، باذام، بیجامه،  باذنجان=  باذمجان،، بندر، پاپوش، چی = پاپوش=  بابوش،،  بابونج = بابونه = پونه،،  باج = باژ= مالیات و زورگیری،  باجه = پاچه،  باجایه = چادر نقاب = پوشش،،  باخ = باختن،، باداش = پاداش،، بادزهر = پادزهر،،  بادگیر = بادکیر،، بادنج = جوز هندی،،  بادهنج = بادهنگ،،  باده = می،،  بارجاه = بارگاه = کاخ و قصر،،  بارجه = کشتی جنگی،،  بارجین = قاشق،، باره = پاره = بهره،،  بارود= باروت،،  پارولا = مکر و حیله،،  باری = بوری،  حصیر،،  باریچی = باروتچی،،  باز=  عقاب،، بازار= سوق،، بازدار= صاحب عقاب،،  بازرباشی= بزرگ بازار،،  بازرکان= بازرگان،، بازوبند= باصوبند،، بازی = ملعبه،، بازیار = مربی شاهین و عقاب،، پاسبانی = نگهبانی شب،، باسقانی = بازرس،، باشق = باشه نوعی عقاب،،  باطیه = پاتیل = بادیه، باغ = باغ، باغبان = باقدار،، باغستان = بوستان،،  باک = پاک،، بال = بال،، باله = جوراب محکم از کلمه پیله گرفته شده و رقص باله از این کلمه است)،، پالوته= بالوظه= فالوذج = پالوده،،  بانو، بانوان، بانوکه= بانوچه،، نمر = ببر،،  بخشیش = بخشش،، برجد = لباس برچم = برچین، پرچه = یاره،،  برخ = سهمیه،،  برخاش = پرخاش،،  باقة = دسته گل، باغ گل،،  باغ داد، بغ داد =  بغداد،،  برزخ = پرژک = پردک = پرده = برقع،،  برزغ = پرذوق، پر نشاط،،  برزه = برزکار،،  بسط= بساط،، از کلمه پوست  پهن کردن  بسط کردن و بساط کردن،، بست = بستن،، بستان از بو استان و یا باغ استان گرفته شده است.  بستان = بگیر ،، بستانبان = باغبان،،  پستان = پستان،،  بغوان = باغبان،، بقجه = بقچه،، بلاز= بلاژ،،  شیطان،، بلاس = پلاس، بلبل،، بلدام = پلید اندام = بلندم،، بلس = پلوس = ابلیس،،  بلشت = پلشت، نجس،، بلکون = بالگون،،   بلند= بلند،، بلنک = پلنگ،، بهادار= ثروتمند،، بهار= بهار نوعی گل،، به به = به به،، بهبوذان = بهبود،، شاد، بهرس = بهی = زیبا،، پهریز= پرهیز،، بهزر= به زر،،  بهو = صوفه، ایوان، بوتقه، بوته، قالب، بوتین = پوتین،، بوران = باران، بشارت، بوس = بوسه،،  بهلول از  پهلوان،بهلوان = پهلوان،، پوچ = بوش،، برهوت = بیابان،،  برو = برو،  برواز= پرواز،، برید= بردن نامه،، پادشه = باشه،، بذر= دانه.  بزکوار= بزرگوار،، بس = بس است،،  بساط= بسط= پهن،،  بشکیر = پیشگیر= پیشبند،، بشم = پشم = تخم،،  بط= پت،،  بطریق = پاتریک،، بغشور = کاشور،، بقجه = بقچه،، بقسماط =  پخت مال نوعی نان خشک (پی تنوری )،، بقلاوا= نوعی شیرینی،، بلاس = پلاس = زیلو و زیر انداز دراویش،، بهبوذان = مسرور = شاد،، بهرامج = نوعی درخت،، بهرم = بهرمان = نوعی پرنده،، بهزر = بهترین زر،،  تبان = تنبان ،، تبر = تبر = طبر،، تبرج = برج،، تخت = تخته خواب،، تخدار = پادشاه،، تور = نوعی نخ،، ترس و مترس نوعی چوب حائل، ترسانه = انبار مهمات، در زبان ترکی و عربی،  اما اصل آن از ترس فارسی گرفته شده  است.

      اکسید آهن، این کلمه به زبانهای اروپایی نیز رفته است. توت = توت، میوه توت و درخت توت،، التور و طست = تور و طشت  دو نوع ظرف هستند.  تور نوعی سبد و نوعی بافتنی است.  التیر = تیر = تیرک = ستون چوبی ،، تیغار = تغار،،  الجادی = الشادی = نوعی شراب زعفرانی،، الجارق = چارق = نوعی کفش، الساروخ نیز گفته می شود، ساروخ همچنین به موشک نیز گفته می شود.  جاش = جوش،، جاکوش = چکش،، الجام = جام = کاسه = تاس،، الجاموس = گاومیش،، جان = جن = جن و پری،، الجاه = جایگاه،، الجاوشیر = گاوشیر،، جردقه = گرده = گردگه = یک عدد نان،، الجرز= گرز،، الجرف= توبه 109= جرف = گررف،، الجرم = گرم،، الجرماق = ؟ جرموق = گل موگ، نوعی کفش،، الجزاف = گزاف =  گزافه گویی،، جزدان = جلد قران،، الجزف = گزاف = زیاد = بی اندازه،، الجص = گچ = جبس = چسب،،  بعضی به اشتباه این کلمه را یونانی دانسته اند،  در حالیکه جبص و جیس همگی از کلمه گچ می باشد. جفت= جفت= زوج،، الجل = گل،  الجلاب = گلاب، این کلمه به فرانسه نیز رفته است = جولپ،، تولیپ،، جلاهق = کلاهک = نوعی تنفنگ،، جلبان = گلبان،، الجلجلون = گلگون،، چکین = سکین،، الجلسان = گلشن،، الجلنار = گلنار = گل انار،،  جلنسرین = گل نسرین،، الجلوز = دانه صنوبر،،  جم = جمشید = عجم،، الجمان = گمانه نوعی در و لولو،، جمباز = اکروبات = جم باز = جان باز،،  جمرک = گمرک،،  جن = جان = شیطان،، الجنار = چنار،، گند = قند،، الجنبذه = گنبذ،، جندر = چادر،، جندره = چنگره = چکش چوبی،، جنزیر = زنجیر،،  جن = اجنه 39 الرحمن،، جند = گند،،  کوشک = قصر،، جوف = یوگ = خالی،، جوق = جرگه = گروه،، جون = گون = لون،، جوهر = گوهر،، جویبار = رودخانه و نهر،، جیسران = گیسوان = دسته خرما.  حانه و الحان  از خانه گرفته شده  به معنی پستو خانه که در آن مشروب می فروشند حانوت به معنی فروشگاه نیز از همین کلمه است.  الحب حوب  از خونب و تونب و تنگه  نوعی ظرف  آب، حباری = حوبره،  نوعی کبک،،  حربا = خرپا،،   خاشوقه = قاشق،،  دهقان = خاقان = خان = رئیس،  بعضی آنرا پارسی و بعضی آنرا ترکی می دانند. احتمال دارد از ریشه  دیهگان  و دهقان به معنی کدخدا گرفته شده باشد.  غنچه  = خنچه،، الخلیج = خلیج،، خندریس = کنده ریش،، الخندق = خندق،،  خورشید، خورنق = خرگاه،، خورنه گاه، خورندگاه،، خوش بوش = خوش پوش،، خید = خوب = تازه،،  خیر = خوبی،، خیزران = خیزران = نی،، خیش = کیش = پارچه کتانی،، الخیم = خم = زیادی، دکان،، دیبا=  دیباج،، دیباچه = دیباجه،، دنگ = ضنک،، دنب بره = طنبوره،،  دایه، دولت، دسته، دباره، دهلیز، دولاب، دلو، دول = دلو، دینار،، قوزه =کوزه،، گل پنبه،  جوزق، غذا،  نیزه، نیزک،  نوروز= نیروز،،  نرگس = نرجس،، نی، نای،  نازک، نشان، نسرین، نهی، نرد = بازی تخته، سیب= سیب، سیبوی، مصیب، سرایه، سرو، سندان، سرپوش = الطربوش، سراب،  سمندر= سمندر،، سنبوک = نوعی زورق،، سوله پای = لاکپشت،،  سلحفاه،  سرور، سفینه، سرداق،  سرطاق،،  سبد= سبط،، چکین = سکین، خنجر، خونگر،،  سرد = برد، برودت، بارد،، سندباد و تند باد،،  سرداب = سرداب، انبار زیرزمینی،، سرو، سندان،  سرپوش =الطربوشئ،  سمندر= سمندر،،  شترنگ = شطرنج ، شاهین،  شهری، شهره، شراب، شاهی، شهی = لذیذ،،   شلوار=  سروال، سراویل،،  شادی =  شادی، شاطی، شیرین، شیشه، شهرزاد، شهرازاد، شاهراه، الشهره، شال = شال،،  شادی، شاذان، چمن = شمن = صنم،  شنبه،  سمبه، سبت، توت، تنور، تنبان، تبان، تل = تپه= تل اتلال،،  ترنگبین= ترنجبین،  تابوت،، تیمار= بیطار،، تاس = طاسه،، ترشی=  طرشی،، تشت = طشت،،  تب = طب، طبیب،، تمساح = تمساح، تماسیح،، تریاک= تریاق،، تراج = دراج،، تاووس= طاووس،،  تاج= تاج،،  تتویج = متوج،، تر و تازه = طری و تازج طازج،، لک لک = لق لق،،آب = لعاب، الآب،، ورم = تورم و مشتقات آن،،  وزن = اوزان،،  گنجینه = خزینه = انبان، انبار = خزینه، یخزن، مخزن،، گلستان = جلستان،، گنج =  کنز، کنوز،، گل آب = جلاب،، گلابی = کلابی،، کاروان = کاروان، قیروان،، کاری = الکاری = العقاری = سازنده، بنا، کندک = کندن = خندق،،  کبایه،  کیذ، کید= کید،،  کیمیا = شیمی= کیمیا،،کفچلیز =کفگیر= قفشلیل،،  کشیش= قسیس، قسیسین، کنشت، کنیست = کنیسه، کنایس،،  نفت = نفط،،  نقش = نقش، نقاش، ینقش، منقش،،  ناو، ناوخدا =  ناخذا،  روستا = روستاق،، الرزداق،، رای = الرای،، رونگ، رونق= رونق،، رهبان= ربان، رو برو = رو،، رهنما = رهنامج،،  زور= زور، تزویر،، زفران = زورق،، زواریق، زندیک = زندیق،،  زنگول = جلجول زنگ دام و گله،، هاون = هاون،، دستور = دستور، قانون اساسی،، دلو، دود، اود، عود = دود چشم زخم،، دولاب، دوغ، دیباج، دیدبان،، دهقان = دهاقین، دهاقنه،،  دشن = جشن افتتاحیه = جشن،، دکل = دقل،، دکان،، دکمه = تکمه،، دشمان = دشمن،، چوگان= صولجان،، چلاق = شل، شلال، شلل،، گرداب = جرداب،، جوراب = جوارب،، جاروب= شاروب، جاروف،، کیهان = جهان = جیهان،،  جوال = توبره،، جوخ، خورشید = خور = خوری = شمس،، خانقاه = خانگاه،، خوش پوش = خوش بوش،، خاشاک= غساق،، سیخ = سخ،، فلفل، فنجان، فستان، فورگ = بورگ = برج = برج = ابراج = بروج،، فانوس = الفانوس،، صابون، غذا، تغذیه،، آبکاری، آبگری = عبقری،،  میدان = مینا،، مومیایی، مجانی،،  مال= مال، اموال، تمویل،،  ماما = مادر،، مرزبان،  موج = فوج، افواج،، لیمو = للیمون،،  لوبیا، لنگر = لنکر،، لشگر = لسکر = عسکر،،  دود = اود = عود،،  عروس، عنبر،،  پولاد = فولاذ،، پند، فند، فن= فن، فنون، فنان، یفن،، پروانه= فرنقه،،  پیروز = فیروز،، پالوده = فالودج، فالوذج،، پیل = فیل، افلال،، پهلوان= بهلوان، بهلوانیه،، پستان = فستان،،  پردیس = فردوس، فرادیس، ،پیک = فیک، فیج، فیوج، افواج،، پوزه = البوز،، پونه = بونه،، پاک = باک، پاکیزه = باکره، باکره، بکر،  پگاه، پگاح = صباح، صبح، اصبح، یصبح، مصباح،، پیام= بیان.

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

تاریخ زبان شیرین فارسی

      زبان پارسی،  ادامه زبان تمدن جی از هزاره اول خورشیدی ایرانیاست،  نام پهلوی و زبان پهلوی،  و یا به تلفظی فهلوی،  سه گونه تعریف شده است:  نخست آنکه گروهی از نویسندگان پس از اسلام آنرا منسوب به پهله دانسته‌اند،  که نام پنج شهرستان، آذربایجان، همدان، ماه آوند، ری و اصفهان بوده، و نیز گفته ‌اند که فهلوی زبانی بوده‌ است،  که شاهان ساسانی در مجالس خود بدان سخن می ‌گفتند.

      باین ترتیب، پهله نیمه‌ غربی ایران را در بر می ‌گیرد.  اما روایت های بسیاری هم هست که درباریان ساسانی به زبان دری سخن می‌ گفتند،  که زبان خراسانی ها است.  شمس قیس رازی،  در کتاب المعجم فی معاییر اشعار العجم می گوید،  که بیشتر مردمان عراق که در واقع عراق،  تلفظ عربی شده‌‌ اراک است که بخش غربی ایران بزرگ را تشکیل می‌ دهد،  رغبت زیادی به انشا و انشاد ابیات فهلوی دارند،  و از قول و غزل‌ های عربی و دری چنان لذت نمی‌برند که از فهلویات.

      شمس قیس، خود اهل ری بوده ‌است،  و در درستی گفته‌ او شک نمی‌توان برد،  و بنابر این زبان ری نمی‌تواند زبان مرسوم دربار شاهنشاهی ساسانیان باشد.  از سویی ترانه ‌های بسیاری که از دوران‌ های پس از اسلام در سرزمین ماد، یعنی آذربایجان و همدان و لرستان رایج بوده بنام  فهلویات مشهور است.  که از همه بیشتر و بهتر ترانه‌ های بابا طاهر همدانی است،  که همه ایرانی ها با آن آشنایی دارند.

      دیگر آنکه بعـقیده‌ زبان‌شناسان و ایران‌شناسان غربی، پهلوی،  صورت دیگری از واژه‌ پرتوی است،  که همان پارتی، یا اشکانی، یا خراسانی است.  بنظر می رسد که چون عـظمت دستگاه فرهنگی اشکانیان،  که ظاهراً به دست اردشیر ساسانی نابود گردید،  چنان بوده است،  که درباریان در زمان ساسانی نیز با همان زبان پارتیان یا پهلوی سخن می ‌گفته‌اند،  و بعلت نام،  در یا  دربار بعـدا به زبان دری مرسوم گشته است.

      این خلاصه نظرات سه گروه از نویسندگان و پژوهش‌ گران درباره‌ زبان پهلوی بود،  اما آنچه که از شاهنامه بر می آید چنیـن است،  که زبان پهلوی، زبان عمومی کشور ایران بوده‌ است.  و آن هم منسوب است به پَهلَوْ نخستین باری که در شاهنامه از پَهلَو یاد می‌شود.

* بفرمود پس تا منوچهر شاه <><> ز پهلو به هامون گذارد سپاه *

    و چون در این شعر،  پَهلَو در مقابل هامون و دشت آمده،  گویا پهلو به معنی کوه و کوهستان بوده،  و این معنی چند بار دیگر نیز در شاهنامه تکرار شده ‌است:

* بفرمود تا قارن رزم‌ جوی <><> ز پهلو به دشت اندر آورد روی *

* یکی لشکر آمد ز پهلو بدشت <><> که از گرد اسبان هوا تیره گشت *

* بفرمود تا جمله بیرون شدند <><> ز پهلو سوی دشت و هامون شدند *

منبع اینترنت و اطلاعات شخصی،  مقاله باز نویسی می شود و ادامه دارد

   عکس کتاب سوزان دشمنان زبان پارسی،  و عکس لجن پراکنی استعماری در جهان،  عکس شماره 5729.  ایران و ایرانی و زبان پارسی دشمنانی دارد،  که به هر دری می زنند ولی می بازند.

   پرسش از عموم:  شما چند واژه پارسی در زبان های دیگر می دانید؟

عکس شاهنامه فردوسی،  مشروح در شاهنامه فردوسی،  عکس شماره 6120 .

. . . .

زبان های تاریخی ایرانی و فارسی

مستند های مربوط

مستند های بیشتر را در آپارات وبسایت ارگ ایران ببینید،  لینک آن در ستون کناری

http://arqir.com

کلیک کنید:  نگرش های نو به جهان

کلیک کنید:  نویسندگان و تاریخ نویسان ایران

کلیک کنید:  پیدایش تحولات اجتماعی در تاریخ ایران

آبی= روشنفکری و فروتنی،  زرد= خرد و هوشیاری، قرمز=  عشق و پایداری،  مشروح اینجا

    توجه 1:  اگر وبسایت ارگ ایران به هر علت و اتفاق،  مسدود، حذف یا از دسترس خارج شد،  در جستجوها بنویسید:  وبلاگ انوش راوید،  یا،  فهرست مقالات انوش راوید،  سپس صفحه اول و یا جدید ترین لیست وبسایت و عکسها و مطالب را بیابید.  از نظرات شما عزیزان جهت پیشبرد اهداف ملی ایرانی در وبسایت بهره می برم،  همچنین کپی برداری از مقالات و استفاده از آنها با ذکر منبع یا بدون ذکر منبع،  آزاد و باعث خوشحالی من است.

   توجه 2:  جهت یافتن مطالب،  یا پاسخ پرسش های خود،  کلمات کلیدی را در جستجو های ستون کناری ارگ ایران بنویسید،  و مطالب را مطالعه نمایید.  در جهت دانش مربوطه وبلاگم،  با استراتژی مشخص یاریم نمایید.

   توجه 3:  مطالب وبسایت ارگ ایران،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شود،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به ارگ ایران مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

ارگ ایران   http://arqir.com

 

کلیک کنید:  تماس با ما      :     http://arqir.com/1

فرهنگستان نوین زبان فارسی

فرهنگستان نوین زبان فارسی ،  در این صفحه بخش هایی از واژه ها و جمله ها و در جمع ادبیات لازم نوشتن در محیط وب را می نویسم،  زیرا نوشتن با کامپیوتر و تبلت و گوشی،  و فرمت های گوناگون خط و ابزار،  ناهماهنگی هایی بوجود آورده است. 

فرهنگستان نوین زبان فارسی

پیش نویس

      در این صفحه بخش هایی از واژه ها و جمله ها و در جمع ادبیات لازم نوشتن در محیط وب را می نویسم،  زیرا نوشتن با کامپیوتر و تبلت و گوشی،  و فرمت های گوناگون خط و ابزار،  ناهماهنگی هایی بوجود آورده است.  امروز نیازمند یک فرهنگستان نوین زبان فارسی برای تدوین های جدید،  برای قرن جدید می باشیم.  بعد از گذشت بیش از 30 سال،  استفاده گسترده ایرانیان و زبان فارسی در محیط وب،  این نیاز روز بروز بیشتر آشکار می شود،  و جای فرهنگستان نوین زبان فارسی خیلی خالی است،  مانند در اینجا.

تصویر انوش راوید در یک اثر تاریخی،  در اینجا،  عکس شماره 3304.

   توجه:  مطالب وبسایت ارگ و وبلاگ گفتمان تاریخ،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شوند،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به اصل وبلاگ من مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

لوگو در علم جستجوگر و کنشگر باشید،  واکنشگرا نباشید،  عکس شماره 1621.

برگه 261 بهار 1393 پیوست تاریخ زبان فارسی است.

. . . ادامه دارد و باز نویسی می شود . . .

فرهنگستان نوین زبان فارسی

فرهنگ واژ گان فارسی به پارسی

پیش نویس

      در اینترنت و بصورت گسترشی فرهنگ واژه های زبان فارسی ندیدم،  به همین جهت در فرصت هایی این فرهنگ را گرد آوری می کنم و می نویسم،  و به مرور پست می نمایم.  من در نوشته ها و مقالاتم از هر دو گونه واژه فارسی و پارسی بنا به نیاز جمله استفاده می کنم،  ولی تا آنجا که بتوانم در نوشته های زبان فارسی،  از واژه های بیگانه استفاده نمی کنم.

      باید توجه داشت واژه ها و یا لغاتی که بعضی می پندارند عربی است،  اشتباه است.  آن واژه ها فارسی هستند،  در واقع پرداخته و عمل آمده توسط دانشمندان فارسی زبان در طول تاریخ بوده اند.  تاریخ زبان عربی نیز مانند همه زبان های دنیا ریشه در حروف هیروکلیف جی دارد.  البته همانگونه که در سخن ارگ ایران نوشته ام،  باید در فرهنگستان دانش مربوطه،  تعریف نو برای واژه ها و واژه پردازی باشد.

      مانندی از اشتباه در نگارش بگویم،  در کتاب های قانونی ایران به فراوانی واژه هایی وجود دارند،  که به هیچ شکل و تعریف فارسی و یا پارسی نمی باشند،  بلکه کاملاً عربی و به زبان بیگانه هستند.  واژه هایی هستند با مفهوم های پیچیده در میان نوشته های فارسی آن کتاب قانون،  که بسیاری از مردم حتی قانون مندان به خوبی آنها را درک نمی کنند،  و گاه برای آنها معانی و تعریف های مختلفی می گویند.

   مهم:  لازم است نسبت به فارسی نویسی و پالایش و پاکسازی از زبان های آرامی و سریانی و عربی،  و درست نویسی املا و انشا و جمله بندی کتاب های قانون،  پیگیری و اقدام شود.

فرهنگستان نوین زبان فارسی

فهرست واژه های پارسی

   توجه:  این فرهنگ به ترتیب حروف الفبا،  قابل افزودن و جا گذاری مجدد در میان ردیفها می باشد.  عزیزانی که درباره واژه های پارسی پژوهش و تحقیق می کنند،  و یا بخشی از این نوشته در وبهای شان می باشد،  خواهشمندم بفرمایند تا تارنمای آنها را در پیوند ارگ ایران قرار دهم. 

فرهنگستان نوین زبان فارسی


تنوین
      تنوین از نشانه‌ های ثانویهٔ الفبای فارسی برگرفته از الفبای عربی است،  مصدر باب تفعیل از ریشه ن‌ون و در اصل به‌معنی «ن نوشتن» است:  نَوَّنَ النّونَ تنویناً:  کَتَبَها.  سه نوع تنوین در زبان عربی وجود دارد،  که وارد زبان فارسی شده‌است:
  ــ  تنوین نصب:   اً، ـاً، مانند: ظاهراً، واقعاً، استثنائاً، ابتدائاً.
  ــ  تنوین رفع:   ــٌـ، مانند: مضافٌ‌الیه، مقسومٌ‌علیه، مفعولٌ‌به.
  ــ  تنوین جرّ:   ــٍـ، مانند: بعبارهٍ‌اُخری.
      در فارسی بیش‌تر واژه‌ های تنوین‌دار از نوع اول یعنی دارای تنوین نصب هستند،  که به‌شکل «اً» در پایان واژه نوشته می‌شود،  و شیوعِ بسیار بیشتری دارد.
   نوشتن «ن» به‌جای تنوین ــ  نخستین بار صادق هدایت در کتاب وغ‌وغ ساهاب به‌جای «تنوینِ نصب» از حرف «نون» استفاده کرد.  اما بعدها در بین نویسندگان رواج پیدا کرد،  ناصر وثوقی اولین کسی بود که در مجلهٔ اندیشه و هنر این موضوع را به‌طور و جدی و پی‌گیر مورد استفاده قرار داد.
داریوش آشوری مخالف استفاده از نون به‌جای تنوین است:  او می‌گوید:  «این شیوه هیچ مشکلی را حل نمی‌کند و تنها بر ابهام خط فارسی می‌افزاید. زیرا با نشانهٔ سنتی می‌توان اصل عربی این نشانه و نقش قیدساز آن را در جمله بازشناخت، اما با این شیوهٔ تازه چیزی می‌شود شبیه هر "ن" پایانیِ دیگر در خط و زبان فارسی.»
      توجه نمایید زبان عربی ریشه در زبان آرامی دارد،  و آرامی ریشه در حروف هیروکلیف جی،  و زبان های دوران کهن تمدن ار.
   املای تنوین ــ  معمولاً تنوین را به‌صورت اً،  ٍ ، ٌ می‌نویسند؛  اما برخی مایل‌اند آن را به‌صورت «ن» بنویسند، که با این رسم‌الخط به معنای اصلی تنوین، یعنی «ن نوشتن»، وفادار می‌مانند:  بعدن، قبلن، تقریبن، معمولن، مضافن‌الیه.
      واژه‌هایی چون حقیقهً و عادهً در عربی چنین نوشته می‌شوند؛  اما در فارسی معمولاً حقیقتاً و عادتاً می‌نویسند.
      واژه‌ گفتاری «قبلنا» (قبلاً؛  پیش‌تر) مرکب است از:  قبلاً + ـ ا (= ـ ها؛ پسوند جمع).  در این‌جا واژه‌ تنوین‌دار استثنائاً جمع بسته شده‌است.  واژه‌ گفتاری «حتمنی» هم مرکب است از:  حتماً + ـی (پسوند نسبت).  در اصطلاح گفتاریِ «حتمنِ حتمن» نیز واژه‌ تنوین‌دار استثنائاً برای تأکید به خود اضافه شده‌است.
   تنوین در واژه‌های مختوم به هـ  ــ  اگر واژه‌‌ مختوم به «ه» تنوین بگیرد، «ه» به «ت» تبدیل می‌شود:
خانواده > خانوادتاً،  دفعه > دفعتاً، عمده > عمدتاً، قاعده > قاعدتاً، قیافه > قیافتاً، مسامحه > مسامحتاً، مقدمه > مقدمتاً، نتیجه > نتیجتاً.....
   نقش دستوری واژه‌ های تنوین‌دار ــ  در فارسی تمام واژه‌های مختوم به تنوین‌ (تنوین نصب) در نقش قید به‌کار می‌روند:  عمداً این کار را کرد.  جسارتاً عرض می‌کنم.  متن نسبتاً دشواری است.
   حذف تنوین ــ  در چند واژه‌ «اً» به «ا» تبدیل شده‌است:  ابدا، اصلا و ابدا، حالا، حقا که، ضرباً زورا، مرحبا، مطلقا.  در متون کهن فارسی نمونه‌های بیش‌تری از این حذف را می‌توان یافت.
    کاربردهای بحث‌انگیز تنوین ــ  تنوین در نحو عربی کاربردها و قواعد خاص خود را دارد که موضوع بحث ما نیست.  اما یکی از موارد کاربردش که در فارسی بحث‌انگیز شده آن‌جاست که در پایان واژه‌ های بر وزن «اَفعَل» می‌آید.  در عربی طبق قاعده واژه‌ یا نامی که بر وزن «اَفعَل» باشد تنوین نمی‌گیرد؛  مثلاً می‌گویند «اللهُ أکبَرُ» و «اِسمُهُ أحمَدُ»، نه «اللهُ أکبَرٌ» و «اِسمُهُ أحمَدٌ».  از همین رو برخی ادیبان و ویراستاران زبان فارسی دو واژه‌ رایج «اقلاً» و «اکثراً» را نادرست می‌دانند.
      دیگر کاربرد بحث‌انگیز تنوین آن‌جاست که در پایان واژه‌های غیرعربی، یعنی واژه‌هایی که ریشه‌ عربی ندارند، می‌آید:  خواهشاً، دوماً، سوماً، گاهاً، ناچاراً، خانوادتاً، نژاداً، جاناً و مالاً، تلفناً، تلگرافاً، ژنتیکاً.
   تنوین‌ستیزی ــ  برخی ادیبان و ویراستاران با کاربرد تنوین در فارسی مخالف‌اند؛  مثلاً به‌جای اختصاراً، اشتباهاً، و فرضاً به‌اختصار، به‌اشتباه، و به‌فرض به کار می‌برند.  هرچند این دیدگاه پذیرفتنی است،  اما باید دانست که با همه‌ واژه‌های تنوین‌دار نمی‌توان این‌گونه رفتار کرد،  از جمله اکیداً، فعلاً، لطفاً، و معمولاً، و بعضی می شود، به لطف یا به معمول.
فهرست واژه‌های تنوین‌دار در فارسی امروز،  بیش از ۲۴۰ است ــ  آناً، ابتدائاً، ابداً، اتصالاً، اتفاقاً، اثباتاً، اجباراً، اجماعاً، اجمالاً، احتراماً، احتمالاً، احتیاطاً، احیاناً، اختصاراً، اختصاصاً، اخلاقاً، اخیراً، ارتجالاً، ارثاً، ارفاقاً، اساساً، استثنائاً، استطراداً، اسماً، اشتباهاً، اصالتاً، اصطلاحاً، اصلاً، اصولاً، اضطراراً، اقلاً، اکثراً، اکیداً، الزاماً، انصافاً، اولاً، ایضاً، باطناً، بالاغیرتاً، بداهتاً، بدواً، بعداً، بعضاً، بغتتاً، تبرعاً، تبرکاً، تحقیقاً، تخمیناً، تدریجاً، ترجیحاً، تصادفاً، تصریحاً، تعبداً، تعمداً، تفألاً، تفنناً، تقریباً، تلفناً، تلگرافاً، تلویحاً، تماماً، توأماً، توسعاً، توضیحاً، توقیراً، تیمناً، ثالثاً، ثانیاً، جاناً و مالاً، جبراً، جداً، جدیداً، جزئاً، جسارتاً، جسماً، جمعاً، جمیعاً، جنوباً، جواباً، حتماً، حدوداً، حضوراً، حقاً، حقیقتاً، حکماً، خالصاً مخلصاً، خانوادتاً، خصوصاً، خواهشاً، دائماً، دفعتاً، دقیقاً، دوماً، ذاتاً، ذیلاً، رابعاً، رأساً، رسماً، روحاً، زماناً، ژنتیکاً، سابقاً، سریعاً، سناً، سوماً، سهواً، شخصاً، شدیداً، شرعاً، شرقاً، شفاهاً، شمالاً، صراحتاً، صرفاً، صریحاً، صورتاً، ضرباً زورا، ضرورتاً، ضمناً، طبعاً، طبیعتاً، طرداً للباب، طولاً، ظاهراً، عادتاً، عالماً، عامداً، عجالتاً، عرضاً، عرفاً، علناً، عمداً، عمدتاً، عمراً، عملاً، عموماً، عمیقاً، عیناً، غالباً، غرباً، غفلتاً، غیاباً، فرداًفرد، فرضاً، فطرتاً، فعلاً، فوراً، قاعدتاً، قانوناً، قبلاً، قربتاً الی الله، قطعاً، قلباً، قویاً، قهراً، قیاساً، قیافتاً، کاملاً، کتباً، کراراً، کلاً، کلیتاً، کماً، کیفاً، گاهاً، لزوماً، لطفاً، لغتاً، لفظاً، مآلاً، ماهیتاً، متحداً، متدرجاً، متساویاً، متعاقباً، متفقاً، متقابلاً، متناسباً، متناوباً، متوالیاً، مثلاً، مجازاً، مجاناً، مجدداً، مجموعاً، محترماً، محتملاً، محققاً، مختصراً، مخصوصاً، مرتباً، مرجحاً، مسامحتاً، مستقلاً، مستقیماً، مستمراً، مسلماً، مشترکاً، مشخصاً، مشروحاً، مصِراً، مضافاً، مطلقاً، مطمئناً، معاً، معمولاً، معناً، مفتخراً، مفصلاً، مقدمتاً، مکرراً، منحصراً، منطقاً، منظماً، منفرداً، موقتاً، مؤکداً، ناچاراً، ناموساً، نتیجتاً، ندرتاً، نژاداً، نسبتاً، نفیاً، نقداً، نوعاً، نهایتاً، نیابتاً، واقعاً، وجداناً، وکالتاً، یقیناً
منبع:  اینترنت و اطلاعات شخصی
پرسش و پاسخ
   نظر مریم:  مدت هاست که در فضای مجازی نوشتن تنوین به صورت «ن» باب شده است.  شک داشتم که این رسم الخط درست است یا غلط.  با خواندن این مقاله مشکل حل شد.
   پاسخ انوش راوید:  در مقاله قرن سنت گریزی نوشتم که در قرن جدید باید از سنتهای قرن گذشته عبور کرد و دانش و بینش جدید یافت.
   پرسش محمود:  الان اینها املاشون صحیحه؟؟: “بعدن، قبلن، تقریبن، معمولن، مضافن‌الیه از کی اینجوری شده؟؟؟ جدیدا؟؟
   پاسخ انوش راوید:  نوشتن تنوین با «ن» در سال‌های اخیر رایج شده، اما رسم‌الخط معیار نیست و فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را تصویب نکرده ‌است.  شخصاً ترجیح می‌دهم در نوشته های وبلاگی با کامپیوتر بعداً و قبلاً و معمولاً و… را با همین املای سنتی بنویسم،  و با املای جدید بعدن و قبلن و معمولن و…. را با تبلت و گوشی در پاسخ های فوری چند جمله ای می نویسم.
. . . ادامه دارد . . .
 مستند های مربوط
مستند های بیشتر را در آپارات وبسایت ارگ ایران ببینید،  لینک آن در ستون کناری
 
آبی= روشنفکری و فروتنی،  زرد= خرد و هوشیاری، قرمز=  عشق و پایداری،  مشروح اینجا
    توجه 1:  اگر وبسایت ارگ ایران به هر علت و اتفاق،  مسدود، حذف یا از دسترس خارج شد،  در جستجوها بنویسید:  وبلاگ انوش راوید،  یا،  فهرست مقالات انوش راوید،  سپس صفحه اول و یا جدید ترین لیست وبسایت و عکسها و مطالب را بیابید.  از نظرات شما عزیزان جهت پیشبرد اهداف ملی ایرانی در وبسایت بهره می برم،  همچنین کپی برداری از مقالات و استفاده از آنها با ذکر منبع یا بدون ذکر منبع،  آزاد و باعث خوشحالی من است.

   توجه 2:  جهت یافتن مطالب،  یا پاسخ پرسش های خود،  کلمات کلیدی را در جستجو های ستون کناری ارگ ایران بنویسید،  و مطالب را مطالعه نمایید.  در جهت دانش مربوطه وبلاگم،  با استراتژی مشخص یاریم نمایید.

   توجه 3:  مطالب وبسایت ارگ ایران،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شود،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به ارگ ایران مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

ارگ ایران   http://arqir.com

 

کلیک کنید:  تماس با ما      :     http://arqir.com/1

نگرش های نو به جهان

نگرش های نو به جهان

پیش گفتار

      ما باید با جهان بینی وسیعتر،  تاریخ و حال و آینده را کل نگری کنیم،  و سپس،  نه مانند قرن گذشته،  که با جواب های بیشتر روبرو بودیم،  بلکه با سئوال های بیشتر همراه با تکنولوژی قرن 21،  روبرو هستیم.  توجه نمایید،  قرن نو توانایی بالا به ما می دهد،  و می توانیم و باید،  ایده ها و نظر های جدید ارائه دهیم،  تا در ادامه چرخه تغییرات،  که خواه ناخواه پیش رو داریم،  در نهایت،  جوابگوی ما به کنش ها و واکنش های قرن 21 باشد.   قرن 21  در واقع قرن سنت گریزی است،  که ناگزیریم از سنت های قرن های قبلی عبور کنیم،  که این عبور برای ما اجبار خواهد بود.  من سعی می کنم،  از چالش های قرن 21  طی چند نوبت بنویسم،  البته این مقالات نظرات شخصی من است.

تصویر انوش راوید در یک اثر تاریخی،  عکس شماره 3398.

   توجه:  مطالب وبسایت ارگ و وبلاگ گفتمان تاریخ،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شوند،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به اصل وبلاگ من مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

تصویر لوگو در دانش و بینش انقلابی باشید،  عکس شماره 1610.

ــ  این پست پیوست قرن سنت گریزی است.

. . .  ادامه دارد و باز نویسی می شود . . .

ادامه پیش گفتار

      نوشتم،  که دروغ های تاریخ مانند حمله اسکندر مقدونی و یا چنگیز مغول به ایران،  مورد سوء استفاده استعمار بوده،  و تا آنجا که توانسته دارایی ملتها را با دروغگویی در تاریخ و سرنوشت،  به یغما برده اند،  ولی مهمترین آنها ضربات فرهنگی بوده است.  همچنین ایجاد ملل گوناگون در قاره کهن،  که با استفاده از این دروغها بوده،  و نیز تفرقه افکنی بین مردم.  در قرن 21  استعمار دیگر چون گذشته نیست،  استراتژی متفاوت و تاکتیک غیر قابل پیش بینی دارد.

     عزیزانی که وجود داشتن استعمار قرن 21  را قبول دارند،  در ادامه مقاله همراهم شوند،  در غیر اینصورت وقت خود را تلف نکنند.  در ابتدا لازم است،  استعمار  قرن 21 را بشناسیم،  که آنرا استعمار نو می نویسم.  بنابراین گذری به سرمایه داری نو می اندازم،  تا قرن قبل تولیدات انبوه و با نیروی انبوه در کشور های موج دوم انجام میشد،  و سرمایه ها نیز در همان ممالک موج دومی و از آن افرادی بود،  که کاملاً مشخص بودند،  و اینها و سازمان هایشان در خدمت دولت خود بودند.  کار و شغل برای مردم موج دومی ها بود،  و همه سرگرم خط مستقیم زندگی خود بودند،  و مردم کشور هایی که هنوز در موج اول دست و پا میزدند،  اسیر زندگی دایره ای خود بودند.  با پایان جنگ دوم جهانی و فروش سهام گروپ آلمان به همه مردم جهان،  شیوه جدید سرمایه داری آغاز گردید.  سرمایه داری فرا مرزی و یا فرا ملی،  ابتدا در بیست سال رشد کمی داشت،  و سپس به سرعت رشد کرد،  و اقتصاد جدید و بازار بورس های بزرگ و مهمی تشکیل شد.  در دهه آخر قرن گذشته که صدای پای قرن سنت گریزی 21 شنیده میشد،  جهان به دو بخش عمده تشکیل شد،  تولید کننده ها و مصرف کننده ها،  سرآمد تولید کننده های لوازم و وسایل کشور چین شد،  و سرآمد مصرف کننده ها ایالات متحده آمریکا.  تولید کننده ها خیلی سریع به رشد خوبی دست یافته،  و بازار بورس های خوبی هم پیدا کردند.

   پرسش از عموم:   بنظر شما ایران از کدام دسته کشورهاست؟

زبان رسمی علمی انگلیسی ــ  بسوی تمدن جدید

     در صورت داشتن تعصب الکی و پوشالی و احساسی فوری از این وبلاگ خارج شوید،  این مقاله برای یک درصد باهوش دارای ذهن های پویا است،  آنرا فقط با اندیشه آینده بینی بخوانید و بررسی کنید.

      توجه داشته باشید،  زبان انگلیسی نیز مانند همه زبان های دنیا ریشه در حروف هیروکلیف جی دارد،  یا در واقع بسیار ایرانی تر از فارسی است،  به مقاله حروف هیروکلیف جی مراجعه نمایید.         

      زبان شیرین فارسی کنونی،  از 1200 سال پیش، در سرزمین های وسیعی بعنوان زبان کاتبی و ادبی و یا رسمی بوده،  و کتاب های ادبی بسیاری به این زبان است،  بهمین جهت ما به آن بسیار میبالیم،  در خانه ای نیست،  که حداقل چندین جلد کتاب ادبی فارسی از قبیل شاهنامه، سعدی و حافظ  و اشعار دیگر نباشد.  بیشترین گسترش زبان پارسی از زمان سلسله هخامنشیان است،  که تا دور ترین نقاط جهان و ملت های ایران بزرگ رفت،  و یکنواختی ادبی خود را یافت.

  در زمان سلسله هخامنشیان،  فراته داران که مرزبانان غرب ایران بودند،  به فرقه اسک یا اشک به معنی پاک پیوستند،  و سربازان اشکی یا اسکی گفته می شدند،  و سپس اشکانیان نامیدند،  نام اسکندر که در زبان فارسی بروی فرزندان میگذارند،  از این نام است.  حکومت اشکانیان، بیشترین دوره تاریخ را در ایران بزرگ داشتند،  حدود 550 سال،  که به اشتباه یا دشمنی،  قسمت اولیه این دوره را به حکومت سلوکیان نسبت میدهند.  زبان  فارسی در دوره های بعد از اسلام،  و اختراع کاغذ به اوج شکوفایی ادبی رسید ،  و در نیمه اول قاجار،  لهجه تهرانی  پدیدار گشت،  که تاثیر آن لهجه تهرانی، در زبان و ادبیات فارسی تمام ایران کنونی،  کاملا  پیداست.

      با پیدایش اینترنت و ماهواره،  یا در واقع دانش های جدید با تمامیت آن در جهان،  و پیدایش موج های نو،  زبان فارسی با این کارگزاران دانش موجود،  در تمام کشور های فارسی زبان،  دیگر نمی تواند جواب خواسته های مردم را بدهد،  زیرا آنها نمی توانند راه کار هایی سازنده بیابند.

     از قرن های 8 تا 9 میلادی در تاریخ ایران زبان عربی زبان علمی بود،  و کتاب های بسیاری در آن قرون به آن زبان نوشته شد،  که موجود می باشند،  در همین زمان بود که ایرانیها برای خط عربی نقطه گذاردند،  تا آنرا برای مطالعه عموم آسان نمایند،  و بدین ترتیب خط فارسی ساخته و پرداخته شد.  اما انقلاب دانایی قرن 21 بشدت پیشرو است،  و دیگر نمی توان با افتخارات تاریخی و عظمت طلبی فرهنگی با جهان هماهنگ شد،  بدین جهت امروز نیازمند همسو شدن با جهان هستیم،  که لازم توسعه و تکامل است.  مخصوصا در رابطه با استفاده عمومی و گسترده از وسایل، تجهیزات و کتاب های علمی و فنی، و غیره،  که به زبان انگلیسی می باشند.  تقریباً همه حرفه ایها حتی کم سواد باید انگلیسی را علمی و تخصصی بدانند،  نه در اندازه یک گپ کوچک.

   چکار باید کرد؟  انگلیسی  بیاموزیم،  یا بنشینیم و نظاره گر باشیم،  که دنیا بسرعت جلو میرود،  و ما از فنون جدید و دانش حداقل استفاده را می کنیم.  تصور کنید،  اگر از ابتدای ورود به مدرسه بچه ها با زبان انگلیسی درس بخوانند،  کتاب های درسی و داستانی به زبان انگلیسی باشد،  همه و کل آموزش انگلیسی باشد.  در این صورت و در تمام ایران بزرگ کسی هم پیدا نمی شود،  که بگوید:  چرا به زبان محلی ما درس نخوانند؟،  و به راحتی 15 سال بعد از اولین سال تحصیلی می توان،  زبان انگلیسی را رسما زبان علمی این خاک پاک تاریخی اعلام کرد.  عقب افتادن از جهان دانش، عواقب وخیمی دارد،  چیزی که مهاتیر محمد رئیس دولت بسرعت جلو رفته مالزی می گوید:  "...که ایکاش از ابتدای کار زبان انگلیسی را رسمی اعلام می کردیم ...".  هماهنگی تاریخ و سال و روز هم در این میان مهم است،  میلادی جهانی و هجری و قمری،  که خود آن مسئله مهمی است،  و فعلا بقیه داستان را خود فرض کنید،  البته خواهشا  بدون احساسات الکی و....

      استفاده از تکنولوژی های نو در همه زمینه لازم می باشد،  در غیر اینصورت بی هدف چرخیدن است،  مثلاً  فیلم های خوب ایرانی،  که بهترین داستان ها و عاطفه ها را دارند،  ولی در آنها چند نفر فقط حرف میزنند،  هیچ دانشی در آنها نیست،  خود ما بدلیل نداشتن تکنولوژی های نو در آن فیلمها،  به زحمت حاضر بدیدن آنهاییم،  ولی فیلم های خارجی،  با تکنیکشان هر چه بخواهند،  به راحتی بخورد جهان میدهند.  همچنین بانکها، و ادارات و غیره و غیره همه فاقد دانشند،  با نگاهی ساده کاملا واضح و معلوم است،  صنایع همچنان محتاج خارج هستند،  و ابداعات و نو آوری ندارند.  در صورتیکه زبان انگلیسی  کامل و از ابتدا آموزش داده شود،  انقلاب دانایی قرن 21 و سنت گریزی از قرن 20 را همراه درک انگلیسی از علوم در پی خواهد داشت.

      دشمنان تاریخی ایران با گفتن دروغ های تاریخی،  همیشه ایرانیان را شکست خورده،  و نا توان و شکست پذیر،  معرفی می کند،  دشمنان تاریخ نویس سعی دارند،  به ملت ایران زمین احساس حقارت دست دهد،  و عده ای نیز با سادگی عظمت طلبی رویایی دارند.  بیائید با دید علمی و دانش های نوین،  سرزمین و سرگذشت و گذشتگانمان را ببینیم،  انبوه اندیشمندان و شاعران ایران،  که نشان از علم طلبی ایرانیان است،  را قدر دانیم،  و با شجاعت و درایت به دنیایی نو وارد شویم.  بزودی امروز ما تاریخ می شود،  و آیندگان خواهند گفت،  چرا در ورود علم به تمام معنی آن کوتاهی کردید،  گذر از بینش قبلی سخت ولی مهم می باشد.

   پرسش از عموم:  آیا شما با این مقدار زبان فارسی یا ترکی یا عربی و غیره یا انگلیسی که می دانید،  می توانید یک مقاله علمی تکنولوژیکی بنویسید،  یا با درک لازم ترجمه نمایید؟

زبان فارسی با خط لاتین

      اولین ایرانی شجاعی،  که می دانست بشر رو به جلو حرکت می کند،  در تاریخ نویسایی برای خط عربی نقطه گذارد و آنرا جهت فهم و استفاده عموم آسان نمود،  البته مطابق معمول او با ذهن های فسیلی زمان خودش رو برو بود.  ولی آن خطی گردید،  که تا امروز گسترده ترین خط تاریخی است،  و پایه های دانش با آن خط  فارسی بنا شده است.  شاید اولین دلاوری هم،  که نستعلیق را خوش نوشت،  با دیده شک به او نگریستند،  ولی آن خط هم گران ترین ها گردید.  بدلیل گستردگی استفاده از خط لاتین در تجهیزات و دستگاه های مختلف فنی این قرن،  ایران بزرگ هم نیازمند داشتن خط لاتین است.  در جا های بسیاری زبان فارسی با خط لاتین یا همان خط انگلیسی می بینیم،  منجمله هنگام مکاتبات اینترنتی و یا موبایل،  خیلی از مردم مشکل خواندن این قبیل خط یکدیگر را دارند،  چون همگان دارند زبان فارسی را خط زبان انگلیسی،  ولی با گویش یا لهجه فارسی می نویسند.  البته فینگلیش طبق دستور خط زبان انگلیسی درست شده است،  که در واقع بدرد فارسی نمی خورد.  در اینترنت جستجو کردم در این باره چیزی بیابم،  ولی هیچ نبود،  فقط عزیزانی بودند که بشدت نگران خط و زبان فارسی بودند،  که دارد بر اثر هجوم تکنولوژی از بین می رود.  همگی پیشنهاد مقابله با این وضع را داشتند،  جملگی در پندار نیکشان،  که یادگار تاریخ نیک است،  چنین بود که باید برای این فن آوری ها خط فارسی ساخته شود. 

      عزیزان، این یک واقعیت است،  که ما ایرانی ها از ژاپن و چین و هند و غیره در تبدیل خطوط برای استفاده گسترده از تکنولوژی بالاتر نیستیم،  آنها همگان الفبای زبان خودشان را با خط لاتین، علمی و فراگیر کرده اند،  و از نابسامانی نجات داده اند.  ما ایرانی ها باهوش تر و زرنگ تریم،  چرا زبان خود را با خط لاتین هماهنگ نکنیم.  غیر از استفاده گسترده از رایانه و تلفن همراه و این قبیل،  امروزه دستگاه های مختلفی مانند،  تراش، تزریق، دمنده، کوره و هزار ها غیره وارد ایران می شوند،  که همگی آنها ابزار دقیق با فن آوری قرن 21 دارند.  ما نیز به منظور برنامه نویسی ها و کد ها نیازمند خط لاتین برای زبان فارسی هستیم.  هم میهنان عزیز باید به جلو و آینده فکر کرد،  نباید در محدوده گذشته و حال گرفتار بود،  زبان انگلیسی می تواند زبان علم و دانش ایران باشد،  فارسی زبان ملی،  و دیگر زبان های زیبای مختلف ایران بزرگ،  که دارای ارزش تاریخی بسیارند،  زبان مردمی هستند.  برای ورود به آینده ای شکوفا و شاد و پویا،  باید واقعیت ها را درک کرد،  و با آنها کنار آمد،  و بستر نوین با دانایی قرن 21 ایجاد نمود.

      نمونه زیر پیشنهاد من برای خط لاتین زبان فارسی است،  امید است ایران دوستان در جهت بهبود آن،  و  برای فراگیری ملی هم گام شوند.  قبلاً چند نمونه خط پیشنهادی لاتین دیده بودم،  که می بایست روی آنها و این پیشنهاد ماهرانه و استادانه کار شود،  تا مشکل های مختلف،  منجمله تداخل فکری سریع با انگلیسی هنگام نوشتن و یا تلفظ های مختلف فارسی ایجاد نگردد.  در خط فارسی بعضی کلمات مانند،  اهتزاز هستند،  که به سیصد شکل نوشته می شود،  و ده ها معنی دارند،  که با این خط  این مشکل بر طرف می گردد.

 

آ

AA

الف

A

ب

B

پ

P

ت

T

ث

C

ج

J

چ

U

ح

H

خ

X

د

D

ذ

Z

ر

R

ز

Z

ژ

J

س

C

ش

S

ص

C

ض

Z

ط

T

ظ

Z

ع

E

غ

Q

ف

F

ق

Q

ک

K

گ

G

ل

L

م

M

ن

N

و

V

ه

H

ی

I

او

O

ء

E

 

 

 

aabadi

آبادی

aablimo

آبلیمو

aajil

آجیل

aabectn

آبستن

aacaisgah

آسایشگاه

aazadaneh

آزادانه

atbae

اتباع

aahngar

آهنگر

ahraz

احراز

ahath

احاطه

adea

ادعا

axtcar

اختصار

armqan

ارمغان

arz

ارز

actxr

استخر یا اصطخر

asarat

اشارت

afazl

افاضل

actqraz

استقراض

 Anhcar   

 انحصار

ampratori

امپراطوری

oraq

اوراق

anetaf

انعطاف

brjctgi

برجستگی

ahmalkar

اهمال کار

botri

بطری

baqban

باغبان

 froq

فروغ

tme

طمع

pocidh

پوسیده

prisan

پریشان

tcfih

تصفیه

piuidgi

پیچیدگی

tqvim

تقویم

tetil

تعطیل

jcart

جسارت

tlfz

تلفظ

ung 

چنگ

jel

جعل

eajz

عاجز

xosh

خوشه

Gzardn

گذاردن

eis

عیش

Zrr

ضرر

mtxcc

 متخصص

تمرین و تصحیح نمایید و ادامه دهید

mozaeik

موزائیک

پرسش اساسی:  آیا برای رفتن به تمدن جدید،  زبان انگلیسی باید زبان رسمی علمی ایران شود؟

نظرات مختلف از اینترنت

      زبان فارسی و خط فارسی هرگز نابود نخواهد شد،  همیشه و تا ابد جاودانه است،  و تا ابد جاودانه خواهد ماند.  زبان فارسی و خط فارسی میراث فرهنگی ایران زمین است،  و باید تا ابد از این میراث ملی فرهنگی تاریخی محافظت شود،  به عبارتی زبان فارسی و خط فارسی نه تنها از بین نمی رود،  بلکه روز به روز در سرتاسر جهان گسترش پیدا می کند،  و این گسترش زبان فارسی و خط فارسی به دلیل مهاجرت میلیون ها ایرانی به خارج از ایران بوده است،  که باعث ترویج زبان فارسی و خط فارسی شده است.

      زبان انگلیسی،  زبان بین الملل و زبان علم روز هست،  و باید،  و البته به اجبار باید،  در ایران و در جهان رشد و گسترش پیدا کند،  اما در کنار زبان فارسی به طور هم زمان زبان دوم،  که همان زبان انگلیسی باشد،  مشترکا جایگاه ویژه ای در ایران و جهان خواهد داشت،  و گسترش پیدا خواهد کرد.  دشمن اینگونه ترویج می کند که آموزش زبان انگلیسی باعث نابودی خط و زبان فارسی در ایران می شود،  این استدلال دشمن به طور کلی غلط و مطرود است چرا که علم ثابت کرده است فراگیری زبان دوم یعنی زبان انگلیسی کمک به رشد و فراگیری علم و دانش در مغز انسان می کند و با زبان دوم که همان زبان انگلیسی باشد بشر می تواند با پدیده علم و دانش نوین در سرتاسر جهان آشنا شود.  مهناز هدایتی 2016 / لندن.  مشروح در اینجا.

      تصویر دانش آموزان دبستان روستای چلاسر و جل در دهه 1330،  عکس شماره 1307.  چند دهه بعد دختر من هم در این دبستان درس خواند،  دبستانی که هیچ تغییر اساسی ندید و تحصیل کرده های بسیاری به ایران عرضه داشت.

کلیک کنید:  تاریخ ورود زبان عربی به ایران

کلیک کنید:  نقشه های شوم سرنوشت سازی

کلیک کنید:  اقامتگاه ها و جاده های تاریخی ایران

آبی= روشنفکری و فروتنی،  زرد= خرد و هوشیاری، قرمز=  عشق و پایداری،  مشروح اینجا

    توجه 1:  اگر وبسایت ارگ به هر علت و اتفاق،  مسدود، حذف یا از دسترس خارج شد،  در جستجوها بنویسید:  انوش راوید،  یا،  فهرست مقالات انوش راوید،  سپس صفحه اول و یا جدید ترین لیست وبسایت و عکسها و مطالب را بیابید.  از نظرات شما عزیزان جهت پیشبرد اهداف ملی ایرانی در وبسایت بهره می برم،  همچنین کپی برداری از مقالات و استفاده از آنها با ذکر منبع یا بدون ذکر منبع،  آزاد و باعث خوشحالی من است.

   توجه 2:  جهت یافتن مطالب،  یا پاسخ پرسش های خود،  کلمات کلیدی را در جستجو های ستون کناری وبلاگ بنویسید،  و مطالب را مطالعه نمایید،  و در جهت علم مربوطه وبلاگ،  با استراتژی مشخص یاری نمایید.

   توجه 3:  مطالب وبسایت ارگ و وبلاگ گفتمان تاریخ،  توسط ده ها وبلاگ و وبسایت دیگر،  بصورت خودکار و یا دستی کپی پیس می شوند،  از این نظر هیچ مسئله ای نیست،  و باعث خوشحالی من است.  ولی عزیزان توجه داشته باشند،  که حتماً جهت پیگیر و نظر نوشتن درباره مطالب،  به اصل وبلاگ من مراجعه نمایند:  در اینجا  http://arqir.com.

ارگ   http://arqir.com

 

کلیک کنید:  تماس و پرسش و نظر